2008 JUTUT > EN NÄE KOKO ASIAA 2 / I can´t see the fucking thing



EN NÄE KOKO ASIAA 2 / I can´t see the fucking thing

Kääntäjiäkö ei muka tarvita? Toki - ainakin "siistimiseen" ja perinteisesti oikein sanomiseen.
Toki on upeaa ja hyvääkin kääntämistä, Suomi on oikeastaan kääntämisen kärkimaa maailmassa - eli on yleissivistyksestä sentään jotain hyötyä - mutta tarviiko usein varsinkin hyvien elokuvien käännöksissä harrastaa itse asiaa pilaavaa "sensuuria"?

Ihmisellä - eteenkin nuorilla on usein tunne, ettei kukaan uskalla enää sanoa asioita suoraan. YLE eduskunnan puhemiehistön keralla harrastaa jatkuvaa sensuuria, josta kansalaiset eivät välttämättä huomaa, että "puolueellisuus jyllää" - ei päästä tiettyjä lauseita tai puheita läpi, ei näytä niistä pätkiä uutisissa jne... Toki joskus suorissa lähetyksissä tapahtuu "lipsahduksia" - sensuuri pettää - ihmiset hätkähtävät: "jokuhan tajuaakin jotain!"

Tällä systeemillä ihmiset sekä vieroitetaan että kyllästytetään, koska te tiedätte, että "PAREMPAAKIN ON TARJOLLA!"

Aliarvostetun N. Roegin elokuvan "Insignificance", jonka suomalainen DVD-nimi kaupallisesti on "She´s the Bomb", alku on mitä loistavinta todistusta "kulissien luomisesta". Filmausryhmä ohjaajineen luo kulissit ympäristölle, missä Juicenkin kuuluisaksi tekemän MARILYNIN hame nousee aina korville!

Ja tietysti pari miestä on järjestämässä "tuulta" VIEMÄRILUUKUN ALLA.

Ratkaisu on upea, sillä harvoin tulee ajatelleksi, että tunnetun hameen alla oli muutakin kuin kuumat pöksyt - tai mitä alamaailman hommia sitä oikein löytyykään. "Tuulimiehet" sähläävät keskenään hikisessä kolossaan, jolloin toinen tokaisee - tähdistä ensin filosofoituaan - (toisen huomauttaessa: "Tuo on hän"): "En näe mitään"! Ja toistaa saman suomeksi.

Kääntäjän mielestä komedian taso on kai sellainen, että pelkkä sähellys riittää naurattamaan kun toinen ressu toteaa viemäristä: "en näe mitään"?

Todellisuudessa toinen on huolissaan siitä, koska laittaisi vehkeen pyörimään, eikä tiedä koska sen laittaisi päälle sillä: "I can´t see THE FUCKING THING!"

Elokuva oli aikoinaan 1985 arvostettu piireissä, mutta yhä suomalaisuus "sensuroi" parasta freudilaista jenkki-kamaa. Samalla monet kääntäjät "silotellessaan jenkkikuvaa" suututtavat monet tajuavammat ja kieltä paremmin osaavat nuoret - jopa hylkäämään suomen. Vaan kieli on se millä "leikitään ja kisaillaan" kun ollaan mukavassa nousussa. Selvänäkin juuri "sanakisailu" saa hyvään fiilikseen - nostaa pelihumoristiseen tilaan!

Suomen mieli sairastaa, koska huumorikin on "eristetty"! Naurattajat ovat eräänlaisia viihdeorjia, vaikka heidän kuuluisi olla - psykohoitajia! Eläköön JOPE ja A-Valtiosihteerit!

On sääli, ettei kääntäjä elokuvassa joka irrottelee seksin ja älyn syvimmillä kanavilla, ole edes yrittänyt - sillä monelta jää koko amerikanenglantilainen "normaali-ilmaisu" oikeassa paikassa huomaamatta - EI SYNNY SUOMEKSI TILANNEKOMIIKKAA, VAIKKA RAAVAAT MIEHET OVAT "RANKALLA TUULELLA" - ja AITIOPAIKALLA ITSE FUCKING ASIAAN - KALTEREIDEN TAKANA!

Eikä "fucking" tarkoita mitään "v-sanaa" vaan itse toimintaa, jota kyseisen asian kanssa pyritään harjoittamaan. Vanhat historialliset käännöslipsahdukset jäävät usein voimaan - eli eivät ne amerikkalaisissa elokuvissa mitään "v":tä hoje!


Takaisin